Mundo Pokémon

Project VOLTAGE: Traducción de la letra «Me pregunto cómo será el futuro» de Hatsune Miku

El pasado viernes 13 de octubre se compartió «Me pregunto cómo será el futuro», la tercera canción de Project VOLTAGE, esta canción y como todas las anteriores, se encuentra disponible únicamente en Japonés, por lo que para algunas personas puede ser un poco complicado entender la letra.

Debido a eso, os hemos traducido la letra por si tenéis curiosidad en saber lo que dice. Esta canción en concreto utiliza bastantes frases que riman en Japonés y juegos de palabras con Pokémon, por lo que quizás suena un tanto extraña la traducción.

Traducción de Me pregunto cómo será el futuro

ピピピピピピカチュウ
ピピピピピピジョン
ピピピピピピクシー
Pi-pi-pi-pi-pi-pikachu
Pi-pi-pi-pi-pi-pidgeotto
Pi-pi-pi-pi-pi-Pixie*

みんな大好き
かえんほうしゃだヒトカゲ
みずでっぽうだゼニガメ
博士曰く真の君の力はまだスリープしてるから
¡Os quiero a todos!
Charmander, ¡usa Lanzallamas!
Squirtle, ¡Usa Pistola agua!
El profesor dice que tu verdadero poder aún está dormido

目覚めたら不思議騒然 こうかはばつぐんだ強えポケモン 多分ね
キラリピカピカ宙に舞って
羽根をバタバタ free になれ
広い grand grand blue の空翔けろ(ho oh wow)
Cuando despierte serás un Pokémon fuerte y asombroso, probablemente **
Baila y resplandece en el aire***
Agita tus alas y se libre****
Extiende tus alas en un enorme enorme cielo azul ho-oh wow*****

共に go go go go とレベルアップ
遂げる堂々堂々のエボリューション成長続ける君たちのミライミライどんなだろう
¡Juntos, go go go, subamos de nivel! ***
Lograd una evolución magnífica ¿Cómo será vuestro futuro cuándo crezcáis? *******

でんこうせっかだアチャモ
なみのりだミズゴロウ
博士曰く僕と君の友情はまだつぼみだから一緒に旅をして
Torchic ¡Usa ataque rápido!
Mudkip ¡Usa Surf!
El profesor dice que nuestra amistad aún está floreciendo ¡así que viajemos juntos! ********

この花を咲かせばほら絆深まる
ここに来来来来躊躇なく バトル夢中夢中ループしよう
僕は無限無限大な夢追うトレーナ(ho oh wow)
Si hacemos que florezca esta flor, verás como se fortalecerán nuestros lazos*********
Ven, ven, ven aquí sin vacilar, Tengamos una batalla ardiente ¡Luchemos una y otra vez! **********
Soy un entrenador que persigue sus sueños eternamente Ho-oh wow***********

もっぱらプラプラス思考で挑めファイヤーファイヤー勇気燃焼ぐーんと上がる鼓動僕たちのミライミライどんなだろう
Navega con mentalidad Positiva y enfrenta los desafíos con valentía Los latidos de mi corazón aumentan pensando ¿cómo será nuestro futuro? ************

1, 2, 3, 4,
ヘイガニ・ウェルカモ・トゥ・ポケモンワールド
1,2,3,4
¡Bienvenidos al mundo Pokémon! *************

三度の飯よりバトルだわ(ぬおー!)
Las batallas son más importantes que comer (Wohoo!)**************

けどネギがないと気が萎えとる(まあいいか)
じゃ1 2の…ポカン!で start me up!!
Pero sin puerros mis, Pierdo mi ánimo (Bueno, está bien)***************
Vamos, 1,2 “puff” Enciéndeme ****************

やる気モリモリで boost(ほうほう)爆発しちゃいそうなんす(ズガドーン)
やんちゃ無双のミー(yes, sir ん)向かうとこ敵なっしー(goっす)いけ!モンスターボール!
¡Estoy tan llena de energía que podría explotar! (Kaboom) *****************
Soy una alborotadora inigualable (si señor), no hay enemigo que se me resistan (¡Sí!)
¡Adelante Pokéball!

キラリピカピカ宙に舞って
羽根をバタバタ free になれ
広い grand grand blue の空翔けろ(ho oh wow)
Baila y resplandece en el aire
Agita tus alas y se libre
Extiende tus alas en un enorme enorme cielo azul ho-oh wow

共に go go go go とレベルアップ
遂げる堂々堂々のエボリューション
成長続ける君たちのミライミライ僕たちのミライミライこの星のミライミライどんなだろう
¡Juntos, go go go, subamos de nivel! ***
Lograd una evolución magnífica
Vuestro futuro que seguís creciendo, Nuestro futuro y el futuro de este mundo ¿Qué nos deparará?

ラララララララッタ
ラララララララッキー
ララララフレシア
みんな大好き
Ra ra ra ra ra ra raticate
Ra ra ra ra ra ra raki**********
Ra ra ra ra ra ra rafureshia*******
¡Os quiero a todos!

Notas de la traducción

NT1*: Pixie es Clefable en japonés. En español probablemente lo traducirían usando otro Pokémon, algo así como Pi-pi-pi-pi-pignite).

NT2**: Al final dice 多分ね (Tabun ne), esto implica probablemente, pero usar ne al final de una frase suaviza la expresión o explica una suposición, así que Miku no está muy segura de que sea como dice el profesor. Además Fushigisouzen 不思議騒然, que se refiere a algo más misterioso que asombroso, suena muy parecido a Ivysaur en japonés, フシギソウ (Fushigisou).

NT3***:  Esto en español pierde completamente el sentido, キラリピカピカ宙に舞って, en japonés se lee kira-kira pika-pikachu-ni matte… Esto es un juego de palabras. Kirari es algo que brilla y pika pika es la onomatopeya de que algo centellea o chispea, para hacer un juego de palabras con 宙 (chuu), que es el aire o el espacio.

NT4****: aquí cuando dice バタバタ free se refiere al Pokémon butterfree, hace un juego de palabras entre bata-bata (aletear) y free ni nare (se libre).

NT5*****: aquí hay dos juegos de palabra obvios. Cuando dice grand grand blue sale un Granbull que en japonés se lee グランブル (Guranburu) que se escribe igual que gran blue guran buru y Ho-oh, bueno sale un Ho-oh…

NT6******: En japonés esto se lee, 共に go go go go とレベルアップ “tomo ni go go go go to reberu appu” El juego de palabras aquí es que go go go go to, suena como Gogoat que en japonés se lee ゴーゴート gogoto y por eso solo sale ese Pokémon en imagen.

NT7*******: Aquí he optado por no hacer una traducción muy exacta, porque todo lo que me salía sonaba muy artificial en castellano, (sería algo así como Una evolución majestuosa lograda con gracia, ¿cómo será vuestro futuro si seguís creciendo?) pero el sentido básicamente es que la cantante se pregunta cómo serán sus Pokémon sí siguen evolucionando. El juego de palabras aquí viene en 堂々堂々 dou dou que es igual a como se pronuncia Doduo en japonés. Por eso Doduo evoluciona a Dodrio en esa escena. Y cuando dice Mirai Mirai donna darou, está subida en un Miraidon.

NT8********: まだつぼみだ madatsubomi, que es algo que aún no ha florecido, que está en ciernes, es el nombre de bellsprout en japonés, aunque los nombres Pokémon se escribe en katakanaマダツボミ.

NT9*********: この花 (konohana) esta flor, suena igual que コノハナ (Nuzleaf) y 深まる (Fukamaru) fortalecerse, suena igual que フカマル (Gible).

NT10**********: 来来来来 (rai-rai rai-rai) es una repetición para hacer énfasis del verbo 来る(kuru) y 躊躇なく (chuchunaku) es algo así como, sin temor, sin vacilar o sin dudar. Pero todo es para hacer un juego de palabras con Raichu. Y 夢中夢中 (Muchu muchu) hace referencia a Smoochum, la pre evolución de Jynx, que en japonés se lee ムチュール (Muchuru).

NT11***********: 無限無限大な夢» (Mugen mugendai na yume), sueños infinitos o ilimitados, es un juego de palabras con Eternatus en japonés, ムゲンダイナ (Mugendina). Y Ho-oh wow, pues, eso, sale Ho-oh.

NT12************: Igual que antes he ido un poco más a plasmar el mensaje que a una traducción más exacta que sería algo así como: Sobre todo, enfrenta las cosas con una mentalidad positiva, ¡Arde con valentía! Nuestros latidos Aumentan ¿Cómo será nuestro futuro?  (A mí me resulta algo enrevesado y creo que para localizarlo me sonaba muy artificial) en cuanto a juegos de palabras. Aquí プラプラス思考 (pensamiento optimista) es un juego de palabras con Lapras ラプラス (Rapurasu) y ファイヤーファイヤー (faiya faiya) hace referencia a Moltres, que se escribe igual en japonés.

NT13*************: Aquí usan un fenómeno lingüístico del japonés coloquial que es el 和製英語 (Wasei Eigo). Esto se utiliza en japonés entre otras cosas, para crear términos que son de origen japonés, que suenan o se escriben de manera similar en inglés. Por ejemplo, en la saga de videojuegos fate (que analizamos su última entrega hace unos días) El término 貴い幻想 (Totoi gensho) se puede leer como “Noble Phantasm”. En este caso ヘイガニ (Corphish) es una forma muy coloquial de la ya coloquial ヘいらっしゃい (Heirashai) que se utiliza para dar la bienvenida o pedir a alguien que entre en un establecimiento. ウェルカモ, (Welcome) se escribe igual que Quaxvell, la evolución intermedia de Quaxly, en japonés.

NT14**************: Primero que nada, en Pokémon Alfa, creemos que comer es más importante que las batallas Pokémon, no hagan caso a esta parte de la canción. Segundo 三度の飯» (Sandono meshi) hace un juego de palabras con サンド (Sando) Sandshrew, para nosotros. Uno de los Pokémon más bonitos de Kanto. Y el Nuoh! Del final hace referencia a Quagsire, que en japonés se llama igual que la expresión (ヌオー).

NT15***************: Esto tiene Lore interno. Para los que no conozcáis a Miku, muchas veces es representada con un puerro como arma. También hace una referencia a a Sirfetch’d, que en japonés se llama Negiganaito, un juego de palabras entre, caballero del puerro Negi ga naito (Negi es puerro y naito es el katakana para Knight) y Negi ga nai to (Que no tiene puerro, porque se le rompe al evolucionar). Y 萎えとる suena como ナエトル (Naitoru) el nombre de Turtwig en japonés. Y elまあいいかmaaiika del final hace un juego de palabras con el nombre de Inkay en japonés マーイーカ (Maaiika).

NT16****************: Esto es un juego de palabras con el sonido de la Pokéball cuando falla una captura, y el enciéndeme, en inglés es “start me up” en referencia a starmie, que se pronuncia igual en japonés スターミー (Starmie).

NT17*****************: やる気モリモリ (yaruki mori mori) da la idea de que algo tiene mucha motivación o abundancia. En este caso también es una referencia a Treecko, キモリ (Kimori) en japonés. Y Boost (houhou) es algo para añadir contexto, pero también es el nombre japonés para hoothoot. そうなんす sonansu, hace referencia a ソーナンス (Sonansu) Wobbuffet y ズガドーン (Zugadoon) es el ultraente Blacephalon.

NT18******************: やんちゃ無双のミー Yancha musou no mi, es otro juego de palabras con pancham, que en japonés es ヤンチャム (Yanchamu). El yes sir, es un juego de palabras con indeedee, que en japonés es イエッサン (Yessan). なっしー nashii(goっす)goossu, son juegos con los nombres japoneses de Exeggutor (ナッシー) y Gastly (ゴース).

NT19**************: ラッキー (Lucky) es Chansey en japonés.

NT19**************: ラフレシア (Rafureshia) es Vileplume en japonés.


Más noticias del mundo de Pokémon

editor
Traductor oficial de Pokémon Alpha y fan número 1 de Dhelmise.