Mundo Pokémon

Traducción de la letra de Placaje Eléctrico, la nueva canción de Miku de Project VOLTAGE

¿Te gustaría entender lo que dice la letra de Placaje Eléctrico? la nueva canción de Project VOLTAGE. Pues la hemos traducido por completo del japonés al español, de forma que ahora podrás entender todo lo que dice.

Placaje Eléctrico es la primera canción de Project Voltage, se encuentra interpretada por Miku y compuesta por DECO*27, está disponible en YouTube desde el pasado 29 de septiembre de 2023.


Traducción de Placaje Eléctrico

ボルテッカー
Placaje Eléctrico

妄想は無限大 ほらいけってチャンスうかがってるんだ
焦燥で不安祭 主役はいつだって「好かれたいな」
Las fantasías son infinitas, estoy esperando una oportunidad ¡vamos, atrápala!
Ansiosa e impaciente en una fiesta la protagonista se pregunta: “¿les gustará?”

ぱっとスパークした想いが肥大
今じゃないぞってあたしが言ってんだ
嫉妬味のアメ美味しくない
やめてしまえばって何度思ったんだ
De repente, los sentimientos que chispeaban se volvieron a agrandar.
Te estoy diciendo que no es el momento ¿Okey?
Los caramelos de la envidia no saben bien.
¿Cuántas veces he pensado si simplemente me parase…?

逆行しちゃう好きの采配 誕生しちゃう病みにバイバイ
感傷したって 目が合えばじゅうでんがふいにまんたん
Adiós a la angustia que brota de las malas decisiones del amor.
A pesar del tiempo, cuando nuestras miradas se cruzan, las chispas vuelven a salta*

恋がビビビでチュチュチュが止まんない
きみの心へ届けボルテッカー
いまひとつな手応えじゃ つまんない
だってだって すてみなんだもん
El amor hace “bibibi”** y el “chuchuchu”*** no deja de sonar.
Llega hasta tu corazón ¡Placaje Eléctrico!
Ahora, una respuesta no es suficiente.
¿Sabes? Es una apuesta ;)****

愛にしびびなループがたまんない
照れのはんどう真っ赤ボルテッカー
なぜかあたしにだけはばつぐんだ
待って待って 仕切り直してもう一戦
No puedo aguantar el fascinante bucle del amor
La timidez responde con un rojo intenso ¡Placaje eléctrico!*****
Por alguna razón sólo soy especial para él/ella/elle******
Espera, espera, recompongámonos y luchemos otra vez…

だってむちゅー わ!きみにむちゅー
ビビビビビビビビビ えーいっ!
¡Porque estoy enamorada de tí!
¡Vamos!*******

さみしがってばかり おくびょうなの
いじをはってみたり からげんきさ
てれやだって きみは笑うけど
ねえほんと ちゃんと覚悟しといてよ?
Actúas de forma cobarde sólo porque te sientes solo
Por lo tanto, trata de alegrarte o parecer interesante
Dices que eres tímido/a/e pero sonríes
Escucha, ¿Seguro que estás preparado?

うざいうざいも全然だ 気にしない
うざいうざいもじゃんじゃんじゃんと来い
Si estás molesto. Me da igual
¡Ven con todo si estás molesto!

恋がビビビでチュチュチュが止まんない
どうか嫌いのタスキ掛けないで
あなをほって逃げようとしないで
ちゃんとちゃんと あたしを見てよ
El amor hace “bibibi” y el “chuchuchu” no deja de sonar.
Por favor, no te cargues de odio
No trates de huir dejando ese agujero
En serio, mírame bien.

恋がビビビでチュチュチュが止まんない
きみの心へ届けボルテッカー
いまひとつな手応えじゃ つまんない
だってだって すてみなんだもん
El amor hace “bibibi” y el “chuchuchu” no deja de sonar.
Llega hasta tu corazón ¡Placaje Eléctrico!
Ahora, una respuesta no es suficiente.
¿Sabes? Es una apuesta 😉

愛にしびびなループがたまんない
こだわり抜いた気持ちボルテッカー
きっときみにもこうかばつぐんだ
もっともっと 捕まえるまでもう一戦
No puedo aguantar el fascinante bucle del amor
La timidez responde con un rojo intenso ¡Placaje eléctrico!
Por alguna razón sólo soy especial para él/ella/elle
Espera, espera, recompongámonos y luchemos otra vez…

だってむちゅー わ!きみにむちゅー
ビビビビビビビビビ えーいっ!
¡Porque estoy enamorada de tí!
¡Vamos!


Notas de la traducción

* NT 1: Realmente la frase literalmente sería: «A pesar de la nostalgia, cuando nuestras miradas se cruzan, la electricidad comienza a recargarse», pero en español suena muy extraño.

** NT 2: En japonés las onomatopeyas tienen sentido gramatical, “bibibi” algo que vibra o que da sensación de calambre / es eléctrico.

*** NT3: La onomatopeya chuchuchu, también se usa para representar sonidos y sensaciones.

**** NT4: すてみ (Sutemi) en japonés no es apuesta de apostar dinero, es más cómo hacer algo arriesgado, o darlo todo. No es literalmente una apuesta. Quizás estaría mejor como “¿Sabes? Lo estoy dando todo.

***** NT5: Aquí creo que sería más correcto decir: la respuesta de la timidez es de un rojo intenso ¡Placaje eléctrico!, pero creo que de la forma que lo puse refleja mejor lo que quiere decir la frase.

****** NT6: La frase no indica el género de la persona de la que habla. De hecho en japonés la mayoría de las palabras no tienen género ni número.

*******NT 7: ビビビビビビビビビ えーいっ» (Bibibibibibibibi ēi) es una expresión que se utiliza a menudo en contextos cómicos o emocionantes para representar un sonido de excitación o entusiasmo.


Más noticias del mundo de Pokémon.

Traductor oficial de Pokémon Alpha y fan número 1 de Dhelmise.